‘Ik wou dat ik jouw traan was’
Vera Srbinović, beroemd dichteres uit
Servië, kwam voor de liefde naar Den Haag. Haar bundels werden onlangs in haar
geboorteland opnieuw uitgegeven. Ze zijn nu in het Nederlands vertaald.
Door Margreet Hofland
foto Dana Lamonda |
De bundel ‘Alsof de sterren daalden’ van dichteres Vera Srbinović (86), geboren in Belgrado en wonend in Den Haag, komt in een
Nederlandse vertaling uit op zaterdag 25 mei 2019.
Srbinović is nog steeds een heel mooie vrouw. Ze is zorgvuldig opgemaakt met roze
oogschaduw en rode lipstick, ze draagt bengelende oorbellen. Haar enorme huis in
het centrum heeft de sfeer van een Byzantijns paleis. Elk vertrek heeft dezelfde
exotische uitstraling en is gedecoreerd met herinneringen uit haar geboortestad.
Aan de muren hangen originele iconen en schilderijen van haar overleden broer, de
bekende kunstenaar Mladen Srbinović. Op tafel
een mandje met door haar beschilderde eieren in de stijl van Fabergé. Als ze begint te vertellen, ontrolt zich ter plekke een adembenemend
levensverhaal.
In 1959 kwam Vera Srbinović, een prachtige
vrouw van zesentwintig, naar Nederland. Ze was net getrouwd met Antonie Dake,
correspondent voor het Parool in Moskou, en ging in Den Haag wonen. “Ik heb
veel verdriet gehad toen ik Belgrado moest verlaten. Maar ik was jong en
verliefd,” zegt ze. “Ik hoorde daar bij een groep jonge schrijvers, de Servische
neosymbolisten. We waren heel beroemd, maar de competitie was enorm. Iedereen
was dichter, ook onze staatsmannen en diplomaten. Er is een rijke traditie in
de literatuur in Servië.” Het is nog steeds een gevoelig onderwerp voor haar. “Samen
met mijn goede vriend die ik ‘Prins Poëzie’ noemde, steeg ik er bovenuit. We
liepen altijd gearmd door de straten van Belgrado. Hij werd helaas vermoord, uit
jaloezie. Opgehangen. Ik trouwde en verdween daarmee uit de belangstelling. De
groep dichters had het gevoel dat ik hen had verraden door te verdwijnen naar
het Westen. Later zag ik in Belgrado een van hen terug. Hij was genomineerd
voor de Nobelprijs. ‘Jouw plaats is hier, naast mij,’ zei hij. Ik schoot vol en
moest mijn tranen wegvegen. Toen fluisterde hij in mijn oor: ‘Ik wou dat ik jouw
traan was’.” Als Srbinović het
vertelt, is ze zichtbaar ontroerd. De heimwee naar haar land is nooit
verdwenen. “In Servië is cultuur heel gewoon, het is een dagelijkse bezigheid.
Net als in Rusland waar ze in de trein Dostojewski en Tolstoi lezen.” Ze
schrijft: ‘Liggend op mijn boekenplanken/ hier, zover van jou vandaan, met jouw
boeken,/ droomde je nooit dat je, herboren, zou spreken tegen mij.
Palmyra
Srbinović is altijd blijven
schrijven, maar dertig jaar lang nam niemand notitie van haar. Ze begon in 1991
weer met het uitgeven van haar gedichten bij kleine uitgevers. “En toen kreeg
ik in 2017 een verzoek van de oudste, zeer gerenommeerde uitgeverij Srpska
književna zadruga (SKZ) in Belgrado om bij hen een bundel uit te geven.”
Plotseling werd ze weer erkend als een van de oprichters van
de groep van destijds. Als 85-jarige vloog ze op uitnodiging van de uitgever in
haar eentje naar Belgrado. “Ik werd uitgenodigd voor een persconferentie, kwam
boven in de uitgeverij en verbaasde mij over alle journalisten die aanwezig
waren. Voor wie komen die allemaal? dacht ik. Toen bleek dat ze voor mij kwamen.
Ik wist niet of ik moest lachen of huilen.”
De gedichten van Srbinović worden
omschreven als lyrisch, met een poëtische expressie, peinzend over de betekenis
van het bestaan en de vergankelijkheid. Ze schrijft over de vernietiging van
Palmyra: ‘Huil Palmyra,/ duizenden van jouw zuilen/ die de tijd doorstonden,/
de woestijn, de Syrische hemel,/ en sterren in purperen nachten/ omzoomd door
gras en rivieren,/ jouw prachtige tempels/ waar karavanen passeerden,/ zijn nu
alleen nog maar ruïnes/ gewapende soldaten/ angstige ogen, tanks,/ kamelen
karavanen,/ geen gezichten meer. (…).’
Vera Srbinović is op dit
moment een van de meest gevierde dichters van haar vaderland. Schrijver en
Hagenaar Theo Monkhorst vertaalde twee gedichtenbundels vanuit het Engels naar
het Nederlands. Zijn bewondering voor haar is groot. “Zij wordt nu erkend als
één van de grondleggers van de moderne Servische poëzie,” zegt hij.
Vera Srbinović, ‘Alsof de sterren daalden’
(uitgeverij Gopher), boekpresentatie zaterdag 25 mei, 16.00 uur, Pulchri
Studio. De dichteres wordt geïnterviewd door de Haagse schrijver en slavist
Alexander Münninghoff. Meer informatie www.gopher.nl
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Laat hier uw reactie achter.